Hoje vou falar sobre algumas expressões japonesas que não são muito usadas no Brasil.
Aqui estão elas:
São poucas escritas aqui, mas existem mais. Coloquei as mais usadas no dia-a-dia.
Um japonês com certeza vai usar essas expressões todos os dias.
Por exemplo, o itadakimasu e gochisousama, já ouvi pessoas falando para si mesmas em restaurantes e na rua. Não sei se é por sentir falta de um parceiro para poder falar isso ou se é só pelo costume.
Em restaurantes de shopping, geralmente comemos e devolvemos os pratos e condimentos (pimenta, sal) no balcão do restaurante em que compramos a comida. No que devolvemos, nem que não esteja ninguém lá, falamos "gochisousama deshita", meio que agradecendo pela comida que eles nos 'proporcionaram'.
Ah! Aproveitando que estou falando de restaurantes, vou contar mais ou menos como é um restaurante aqui.
Na entrada, todos tem um bloco para deixar o nome escrito, o número de pessoas que estão com você e se são ou não fumantes. Eles vão chamando os clientes quando as mesas abrem. Claro que se o primeiro da fila é uma família com cinco pessoas, e uma mesa para dois abre, eles irão dar preferência para o próximo da lista com duas pessoas. Se uma mesa no local de fumantes (sim, não sei no Brasil, mas aqui infelizmente temos mesas para fumantes nos restaurantes) abre e o próximo da lista é um casal de não-fumantes, o garçom confirma antes com o casal se eles querem ou não ir para a mesa de fumantes, e assim chamam o próximo grupo de fumantes.
Agora imagina um restaurante MEGA lotado. As cadeiras e bancos de espera (sim, também tem) estão amarrotados de gente, então você decide esperar no carro. Mas e agora? Quando a sua vez chegar, como você vai saber? Eles te entregam um bipe, e assim que chega a sua vez, ele apita. (Vou dizer mais uma vez: não sei se isso tem ou não no Brasil.)
Restaurantes no shopping tem o mesmo sistema, seu bipe toca quando sua comida está pronta.
Fora essas expressões, temos também algumas usadas no trabalho.
Por exemplo, estou trabalhando no escritório e o meu colega de trabalho tem que sair mais cedo. Ele NUNCA vai sair sem dizer "osaki ni shitsurei shimasu". Ou seja, "Vou-me embora antes, com licença". Com isso, dá pra entender como uma "desculpa" por estar saindo antes de você, sendo que você ainda está trabalhando.
Outro é "otsukare sama deshita", frase que é MEGA difícil de se traduzir. Seria tipo um "você se esforçou o dia todo, então bom descanso". Essa frase é dita em resposta ao "osaki ni shitsurei shimasu" ou na saída da escola, no término de provas, término de aulas, etc..
São poucas expressões e o post foi bem curtinho, mas espero ter ajudado :)
fiquem ligados
@Pirralhodoanime
Kanjis Japoneses
0 comentários:
Postar um comentário
P.D.A Seu mundo de animes